Науковці, культурологи та релігієзнавці з різних куточків України приїхали 21-го жовтня до селища Вороніж, аби відзначити історичну подію державницького значення – 120-річчя з дня повного перекладу Біблії Пантелеймоном Кулішем. Цим заходом мала Батьківщина Куліша започаткувала низку урочистостей, які відбудуться у Ніжині, Львові та Відні. Про те, як Слово Боже залунало українською – дізнавайтеся з матеріалу журналістів ШосткаNews.City.
Біблійна тематика традиційно посідала почесне місце у творчому доробку українських письменників і мислителів. І саме українська прогресивна мисляча інтелігенція знайшла в собі сили та сміливість взятися за переклад Святого Письма. Так, у 1869 році, на сторінках львівської газети «Правда» друкується переклад П’ятикнижжя Моїсея, зроблений нашим земляком Пантелеймоном Кулішем. У 1871 році, у Відні, виходить переклад Євангеліє від Матфія, виконаний Пантелеймоном Кулішем у співпраці з Іваном Пулюєм – відомими українським ученим. У цьому ж році, у Львові, друкується українською мовою Псалтир, а наступного – переклад чотирьох Євагнелій. Станом на 1872 рік Куліш вже мав повний переклад Нового Заповіту, а через недовгий час і Старого.
Тож, цьогоріч Україна відзначає видатну подію – 120-річчя видання української Біблії в перекладі славетного Пантелеймона Куліша. Як зазначив присутній на урочистостях народний депутат України Ігор Молоток, у своїй монументальній роботі Куліш втілив материнське слово, мову рідного воронізького, шосткинського краю. «Я дякую Збройним Силам України за те, що ми маємо можливість шанувати нашого генія», - підкреслив народний обранець.

Так історично склалося, що християнські народи світу називають Батьками Нації тих людей, хто переклав Біблію на їх рідну мову, зазначив у своїй промові гість заходу, речник Генерального штабу ЗСУ, семінарист Андрій Ковальов. І зауважив, що Пантелеймон Куліш здійснив переклад Слова Божого сучасною українською мовою через 300 років після видання Острозької Біблії, викладеною церковнослов’янською мовою. «Біблія Куліша була в українському християнському середовищі найрозповсюдженішою Біблією до появи нового її видання сучасною мовою у перекладі професора Івана Огієнка, який у 1962 році був митрополитом української православної церкви. На той час московська церква так і не спромоглася видати Біблію українською мовою», - зауважив пан Ковальов.
Завітав на урочистості у Воронеж і директор Історико-меморіального музею-заповідника «Ганнина Пустинь» Юрій Блоха. Саме на його території похований наш славетний земляк. «Мрією Пантелеймона Куліша було перекласти Біблію – щоб Святе Письмо звучало українською. Він розумів, що українська мова ніколи не загине», - наголосив науковець.
Талант Панлелеймона Куліша позначився не лише в його діяльності як перекладача, а й поета, чиї вірші були покладені на музику.

Дарували усім присутнім на заході свій співочий талант і наші місцеві артисти – Ігор Чумак та Тетяна Мишко, а також учасники народного вокального колектву “Яворина” Воронізької філії Шосткинського ЦкіД.
На знак пошани учасники урочистостей поклали квіти до пам’ятника нашого славетного земляка Пантелеймона Куліша, після чого відвідали «Кулішеву світлицю». Тут місцева краєзнавиця Наталія Міллер провела цікаву та змістовну екскурсію, де розповіла про нові архівні знахідки, які дозволили встановити раніше невідомі дати та факти з життя родини Кулішів.
