Уявіть ситуацію: вам терміново потрібна допомога лікаря, консультація в банку або оформлення документів у ЦНАПі, але вас не розуміють. Для більшості це лише неприємна гіпотеза, проте для людей із порушенням слуху — це щоденний бар’єр. У Шосткинській громаді проживає понад 120 жестомовних осіб, чий доступ до базових послуг часто залежить від однієї людини — перекладача. Про те, як сучасні технології можуть змінити життя громади та чому місцевому бізнесу варто стати інклюзивним, розповіла Світлана Авіленко, голова Шосткинської територіальної організації Українського товариства глухих (УТОГ).
Безбар’єрність — це не лише про пандуси
Коли говорять про доступність, першою асоціацією зазвичай є пандуси. Проте для людей, які спілкуються мовою жестів, головним бар’єром є комунікація.

«Для мене безбар'єрність — це коли людина вільно користується послугами у своєму місті. Якщо лікаря чи працівника будь-якої установи не розуміють — людина не може отримати послугу в повному обсязі. Нерозуміння в побуті — це прикрість, але якщо це стосується життя, здоров’я чи фінансів — це вже небезпека», — пояснює Світлана Авіленко.
Вирішенням цієї проблеми став додаток «Сервіс УТОГ» (його можна скачати у Play Маркет), розроблений Всеукраїнською організацією глухих. Це цифрова платформа, яка за лічені секунди з’єднує користувача з професійним перекладачем через відеозв’язок.
Як працює сервіс
Система працює максимально просто: у закладі, що підключив послугу, встановлюється QR-код або планшет. Клієнт або працівник установи робить виклик — і на екрані з’являється фахівець, який у режимі реального часу перекладає діалог. Система забезпечує цілодобовий доступ до фахового перекладу завдяки позмінній роботі спеціалістів: у денний час запити обробляє група фахівців, а вночі на зв’язку постійно перебуває черговий перекладач.

Окрім оперативності, такий підхід суттєво заощаджує час, адже якщо письмове спілкування в установах може тривати до пів години й все одно залишати ризик непорозумінь, то за допомогою додатка будь-яке питання вирішується за лічені хвилини. Це має не лише побутове, а й важливе юридичне значення, оскільки в судах, поліції чи при складанні протоколів ДТП присутність кваліфікованого перекладача є обов’язковою умовою. Без належного супроводу будь-який юридичний документ може бути визнаний недійсним, тому використання додатка фактично забезпечує правову безпеку як для самої людини, так і для державної установи чи бізнесу.
Заклик до бізнесу та установ
Наразі у Шостці лише одна структура підключена до системи — екстрена медична допомога. Сама ж Світлана Вікторівна залишається єдиним перекладачем на весь Шосткинський район. Їй доводиться особисто виїжджати у віддалені громади, зокрема у Дружбу чи Глухів, що за нинішніх обставин пов’язано з ризиком для життя через постійні обстріли прикордоння.
«Встановлення додатка суттєво розвантажує перекладача та, що найважливіше, гарантує безпеку. Замість ризикованої поїздки фахівець може надати якісну допомогу дистанційно», — наголошує голова організації.
Світлана Авіленко закликає власників аптек, стоматологій, банків та приватних підприємців підключатися до сервісу. Вартість абонплати для установи складає 2500 гривень на рік — сума, за словами фахівчині, цілком доступна для будь-якого бізнесу.
Установи, які стають частиною системи, отримують спеціальні інформаційні наклейки та банери «Сервіс УТОГ». Це візуальний маркер інклюзивності: побачивши такий знак на вході, людина з порушенням слуху знатиме, що тут її зрозуміють і допоможуть.
Наразі організація вже звернулася до міської та обласної влади з проханням популяризувати додаток. Адже для того, щоб місто стало справді безбар’єрним, потрібні не лише технології, а й готовність кожного закладу зробити крок назустріч своїм громадянам.
