Уявіть ситуацію: вам терміново потрібна допомога лікаря, консультація в банку або оформлення документів у ЦНАПі, але вас не розуміють. Для більшості це лише неприємна гіпотеза, проте для людей із порушенням слуху — це щоденний бар’єр. У Шосткинській громаді проживає понад 120 жестомовних осіб, чий доступ до базових послуг часто залежить від однієї людини — перекладача. Про те, як сучасні технології можуть змінити життя громади та чому місцевому бізнесу варто стати інклюзивним, розповіла Світлана Авіленко, голова Шосткинської територіальної організації Українського товариства глухих (УТОГ).

Безбар’єрність — це не лише про пандуси

Коли говорять про доступність, першою асоціацією зазвичай є пандуси. Проте для людей, які спілкуються мовою жестів, головним бар’єром є комунікація.

новини Шостки

«Для мене безбар'єрність — це коли людина вільно користується послугами у своєму місті. Якщо лікаря чи працівника будь-якої установи не розуміють — людина не може отримати послугу в повному обсязі. Нерозуміння в побуті — це прикрість, але якщо це стосується життя, здоров’я чи фінансів — це вже небезпека», — пояснює Світлана Авіленко.

Вирішенням цієї проблеми став додаток «Сервіс УТОГ» (його можна скачати у Play Маркет), розроблений Всеукраїнською організацією глухих. Це цифрова платформа, яка за лічені секунди з’єднує користувача з професійним перекладачем через відеозв’язок.

Як працює сервіс

Система працює максимально просто: у закладі, що підключив послугу, встановлюється QR-код або планшет. Клієнт або працівник установи робить виклик — і на екрані з’являється фахівець, який у режимі реального часу перекладає діалог. Система забезпечує цілодобовий доступ до фахового перекладу завдяки позмінній роботі спеціалістів: у денний час запити обробляє група фахівців, а вночі на зв’язку постійно перебуває черговий перекладач.

Окрім оперативності, такий підхід суттєво заощаджує час, адже якщо письмове спілкування в установах може тривати до пів години й все одно залишати ризик непорозумінь, то за допомогою додатка будь-яке питання вирішується за лічені хвилини. Це має не лише побутове, а й важливе юридичне значення, оскільки в судах, поліції чи при складанні протоколів ДТП присутність кваліфікованого перекладача є обов’язковою умовою. Без належного супроводу будь-який юридичний документ може бути визнаний недійсним, тому використання додатка фактично забезпечує правову безпеку як для самої людини, так і для державної установи чи бізнесу.

Заклик до бізнесу та установ

Наразі у Шостці лише одна структура підключена до системи — екстрена медична допомога. Сама ж Світлана Вікторівна залишається єдиним перекладачем на весь Шосткинський район. Їй доводиться особисто виїжджати у віддалені громади, зокрема у Дружбу чи Глухів, що за нинішніх обставин пов’язано з ризиком для життя через постійні обстріли прикордоння.

«Встановлення додатка суттєво розвантажує перекладача та, що найважливіше, гарантує безпеку. Замість ризикованої поїздки фахівець може надати якісну допомогу дистанційно», — наголошує голова організації.

Світлана Авіленко закликає власників аптек, стоматологій, банків та приватних підприємців підключатися до сервісу. Вартість абонплати для установи складає 2500 гривень на рік — сума, за словами фахівчині, цілком доступна для будь-якого бізнесу.

«Мене часто запитують: навіщо мені це, якщо така людина прийде раз на місяць? Але ми ж не рахуємо, скільки людей на візках скористаються пандусом, ми його просто робимо. Це питання поваги до мешканців міста та рівних можливостей для кожного».

Установи, які стають частиною системи, отримують спеціальні інформаційні наклейки та банери «Сервіс УТОГ». Це візуальний маркер інклюзивності: побачивши такий знак на вході, людина з порушенням слуху знатиме, що тут її зрозуміють і допоможуть.

Наразі організація вже звернулася до міської та обласної влади з проханням популяризувати додаток. Адже для того, щоб місто стало справді безбар’єрним, потрібні не лише технології, а й готовність кожного закладу зробити крок назустріч своїм громадянам.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися