З початку карантину в Україні багато людей зіштовхнулись із фінансовими труднощами. Редакція ШосткаNews.City поспілкувалась з дівчиною, яка під час кризи змінила діяльність та спробувала новий – віддалений формат роботи. Відтепер вона допомагає людям віднаходити своє кохання.
Знайомтесь: Анастасія
Працювати Настя почала з 17 років. Навчаючись у виші, підробляла офіціанткою в столиці, барменом — у Шостці. Дівчина з різних причин змінювала місце роботи. Десь не до вподоби був колектив, а десь не влаштовували умови праці. Також Настя працювала у престижному офісі на посаді помічника керівника.
В березні в Україні запровадили карантин, тому знайти нову роботу їй було складно. Знайома порадила фріланс. І Настя знайшла собі досить цікаву справу – стала перекладачем на сайті знайомств. Працює в нічну зміну через різницю у часі зі співрозмовниками.
— Мені дуже подобається ця робота. Це зручно. Працюю у нічну зміну, вдень — займаюсь буденними справами. Ще й встигаю поспати перед зміною.
Третій не зайвий
Настя спілкується з іноземцями від імені дівчат, які бажають вийти заміж. Тобто вона є третім обличчям у стосунках. Саме від неї залежить подальша доля пари. Зарплата ж нараховується від кількості отриманих повідомлень.
Сайт існує коштом іноземців. Вони платять за своє перебування на ньому. Тому важливо зацікавити співрозмовника, аби діалоги були максимально довгими. Найголовніше - це перше питання, яке надсилається від імені дівчини - хазяйки анкети. Чим воно оригінальніше, тим краще, адже конкуренція на сайті дуже велика.
- Я працюю таким чином кілька місяців. Вже склала цілий список питань, на які чоловіки точно будуть реагувати. В основному вони з Америки та Канади. Рідко з'являються французи, англійці. Вони хочуть собі дружину-слов'янку, бо ми красиві та освічені. А ось в їх країнах процвітає фемінізм.
Моя ваза припала пилом
Одним з головних обов’язків перекладача, як-то кажуть, «розвести» співрозмовника на подарунок. Зробити це, як наголошує Настя, не складно, оскільки вони вже «видресувані» жінками-землячками. Проте на презент можна тільки натякнути – в іншому ж випадку це вже стаття про вимагання.
- На сайті є розділ «подарунки». Там можна замовити будь-що: цукерки, курси англійської, SPA, ювелірні вироби й т.д. Наприклад, якщо хочу квіти, то пишу щось на кшталт «моя ваза припала пилом». Проте ніхто в реальності подарунку не отримує. Гроші від нього розподіляються у відсотках на перекладача, саму дівчину-наречену та адміністрацію сайту.
Фріланс – як порятунок від безгрошів'я
Перекладач веде діалоги з чоловіками різного віку від 18- ти до 89-ти років. Настя спілкується від імені двох жінок, яким 43 та 51 рік. Чи перейшла б знову на офісну роботу – задумується. Все залежить від запропонованої посади. Але оскільки у Шостці зараз знайти роботу — це з розділу фантастики – фріланс для неї досить непоганий вихід із ситуації.
